Mejor Precio garantizado | Envío Gratis a partir de 20€ | Recíbelos en casa

La traducción para la subtitulación en españa. mapa de convenciones.

SKU
9788417429973
Precio especial 17,10 € Precio regular 18,00 €
¿Quieres comprar este producto después?
Añadir a deseados
La necesidad de conocer más a fondo una práctica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulación en España motivó l...
Novedades literarias Literatura juvenil Cómic y manga

Detalles

Descripción: La necesidad de conocer más a fondo una práctica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulación en España motivó la investigación cuyos resultados presenta este libro. Este proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con restos de audición), con el objetivo esencial de describir sus normas profesionales. Se envió a las empresas de subtitulación del Estado español un cuestionario en línea para recabar información sobre su forma de trabajar en el ámbito de esta modalidad: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc. El resultado es un mapa físico de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. Així, queda patente que, aunque hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el espacio de emisión del subtitulado, existen otros elementos de la subtitulación que sí se llevan a cabo de forma más homogénea y, por tanto, resultan fácilmente aplicables a la práctica docente.
Autor:
Año publicación: 2019
Audiencia: SIN CALIFICAR
Formato:
Editorial: UNIVERSITAT JAUME I
ISBN: 978-84-17-42997-3
La necesidad de conocer más a fondo una práctica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulación en España motivó la investigación cuyos resultados presenta este libro. Este proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con restos de audición), con el objetivo esencial de describir sus normas profesionales. Se envió a las empresas de subtitulación del Estado español un cuestionario en línea para recabar información sobre su forma de trabajar en el ámbito de esta modalidad: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc. El resultado es un mapa físico de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. Així, queda patente que, aunque hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el espacio de emisión del subtitulado, existen otros elementos de la subtitulación que sí se llevan a cabo de forma más homogénea y, por tanto, resultan fácilmente aplicables a la práctica docente.
Más Información
Nombre del producto La traducción para la subtitulación en españa. mapa de convenciones.
Autor Chaume Varela, Frederic
Ebook No
Libranda No
Cambio 7 días
Devolución 7 días
Solo usuarios registrados pueden escribir comentarios. Por favor, iniciar sesión o crear una cuenta