Mejor Precio garantizado | Envío Gratis a partir de 20€ | Recíbelos en casa

LA TRADUCCION DE LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA: ANTES Y DESPUES DE NAGUIB

SKU
9788484270508
Precio especial 17,13 € Precio regular 18,03 €

Consultando disponibilidad...


¿Eres una institución o centro educativo?

¿Quieres comprar este producto después?
Añadir a deseados

Autor: HERNANDO DE LARRAMENDI MIGUEL;PEREZ CAÑADA LUIS MIGUEL

Editorial: UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA

Año Public.: 2000

Encuadernación: RUSTICA

Novedades literarias Literatura juvenil Cómic y manga

Detalles

Descripción:

Colección: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

Núm.Col./Núm.Vol.: /9

Núm.Edición: 1


ESTA OBRA PROPONE UNA REFLEXION SOBRE EL IMPACTO QUE EN LA RECEPCION DE LA LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA EN EUROPA TUVO LA CONCESION EN 1988 DEL PREMIO NOBEL DE LITERATURA A UN AUTOR EN LENGUA ARABE: NAGUIB MAHFUZ. EL NOBEL A MAHFUZ ACTIVO EL INTERES DE LAS EDITORIALES QUE BUSCARON EL CONTACTO CON ESPECIALISTAS Y TRADUCTORES Y PROVOCO UN AUMENTO DE LAS TRADUCCIONES DE LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA. PERO ¿SE TRATABA SIMPLEMENTE DE UN FENOMENO COYUNTURAL LIGADO AL PREMIO O SE HABIA CANALIZADO REALMENTE EL INTERES HACIA UNA LENGUA Y CULTURA TAN PROXIMAS GEOGRAFICAMENTE COMO DESCONOCIDAS EN EL VIEJO CONTINENTE? ¿PODIAMOS HABLAR DE UNA RECEPCION EUROPEA DE LA LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA O QUIZAS ERA MAS CONVENIENTE REFERIRSE A RECEPCIONES NACIONALES EN CADA UNO DE LOS PAISES EN FUNCION DE CONTEXTOS PARTICULARES? ¿HABIA SIDO VALORADA ESTA LITERATURA EN LOS MEDIOS PERIODISTICOS EUROPEOS POR SU CALIDAD POR CONTENER UNAS SEÑAS DE IDENTIDAD INCUESTIONABLES Y POR OFRECER UNA DIMENSION ESTETICA O CREADORA PROPIAS O SEGUIA SIENDO ACOGIDA SOLO COMO EXPRESION DE HABITOS Y CONDUCTAS DIFERENTES A FAVOR O EN CONTRA DE LA LIBERACION DE LA MUJER O DEL EXTREMISMO RELIGIOSO DESDE LA OPTICA NARRATIVA DE ¿LAS MIL Y UNA NOCHES¿ O FUERA DE ELLA? TRANSCURRIDA UNA DECADA DEL NOBEL 1988 POR PRIMERA VEZ EN LA HISTORIA A UN ESCRITOR EN LENGUA ARABE LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CONSIDERO QUE ERA UN BUEN MOMENTO PARA HACER UN PRIMER BALANCE SOBRE LA RECEPCION DE LA LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA EN EUROPA. ESTAS PAGINAS RECOGEN LAS RESPUESTAS QUE TRADUCTORES PROFESORES NARRADORES Y EDITORES DE DIFERENTES PAISES DE LA CUENCA MEDITERRANEA OFRECIERON DURANTE EL COLOQUIO QUE BAJO EL MISMO TITULO SE CELEBRO EN LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO DEL 29 AL 31 DE OCTUBRE DE 1998 GRACIAS AL APOYO DE LA FUNDACION EUROPEA DE LA CULTURA EN EL MARCO DEL OBSERVATORIO PERMANENTE SOBRE LA TRADUCCION DEL ARABE.

Autor:
Año publicación: 2000
Audiencia: GENERAL
Formato:
Editorial: UNIVERSIDAD DE CASTILLA LA MANCHA
ISBN: 978-84-8427-050-8

Colección: ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO

Núm.Col./Núm.Vol.: /9

Núm.Edición: 1


ESTA OBRA PROPONE UNA REFLEXION SOBRE EL IMPACTO QUE EN LA RECEPCION DE LA LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA EN EUROPA TUVO LA CONCESION EN 1988 DEL PREMIO NOBEL DE LITERATURA A UN AUTOR EN LENGUA ARABE: NAGUIB MAHFUZ. EL NOBEL A MAHFUZ ACTIVO EL INTERES DE LAS EDITORIALES QUE BUSCARON EL CONTACTO CON ESPECIALISTAS Y TRADUCTORES Y PROVOCO UN AUMENTO DE LAS TRADUCCIONES DE LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA. PERO ¿SE TRATABA SIMPLEMENTE DE UN FENOMENO COYUNTURAL LIGADO AL PREMIO O SE HABIA CANALIZADO REALMENTE EL INTERES HACIA UNA LENGUA Y CULTURA TAN PROXIMAS GEOGRAFICAMENTE COMO DESCONOCIDAS EN EL VIEJO CONTINENTE? ¿PODIAMOS HABLAR DE UNA RECEPCION EUROPEA DE LA LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA O QUIZAS ERA MAS CONVENIENTE REFERIRSE A RECEPCIONES NACIONALES EN CADA UNO DE LOS PAISES EN FUNCION DE CONTEXTOS PARTICULARES? ¿HABIA SIDO VALORADA ESTA LITERATURA EN LOS MEDIOS PERIODISTICOS EUROPEOS POR SU CALIDAD POR CONTENER UNAS SEÑAS DE IDENTIDAD INCUESTIONABLES Y POR OFRECER UNA DIMENSION ESTETICA O CREADORA PROPIAS O SEGUIA SIENDO ACOGIDA SOLO COMO EXPRESION DE HABITOS Y CONDUCTAS DIFERENTES A FAVOR O EN CONTRA DE LA LIBERACION DE LA MUJER O DEL EXTREMISMO RELIGIOSO DESDE LA OPTICA NARRATIVA DE ¿LAS MIL Y UNA NOCHES¿ O FUERA DE ELLA? TRANSCURRIDA UNA DECADA DEL NOBEL 1988 POR PRIMERA VEZ EN LA HISTORIA A UN ESCRITOR EN LENGUA ARABE LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO CONSIDERO QUE ERA UN BUEN MOMENTO PARA HACER UN PRIMER BALANCE SOBRE LA RECEPCION DE LA LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA EN EUROPA. ESTAS PAGINAS RECOGEN LAS RESPUESTAS QUE TRADUCTORES PROFESORES NARRADORES Y EDITORES DE DIFERENTES PAISES DE LA CUENCA MEDITERRANEA OFRECIERON DURANTE EL COLOQUIO QUE BAJO EL MISMO TITULO SE CELEBRO EN LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO DEL 29 AL 31 DE OCTUBRE DE 1998 GRACIAS AL APOYO DE LA FUNDACION EUROPEA DE LA CULTURA EN EL MARCO DEL OBSERVATORIO PERMANENTE SOBRE LA TRADUCCION DEL ARABE.

Más Información
Nombre del producto LA TRADUCCION DE LITERATURA ARABE CONTEMPORANEA: ANTES Y DESPUES DE NAGUIB
Autor HERNANDO DE LARRAMENDI MIGUEL;PEREZ CAÑADA LUIS MIGUEL
Ebook No
Libranda No
Cambio 7 días
Devolución 7 días
Solo usuarios registrados pueden escribir comentarios. Por favor, iniciar sesión o crear una cuenta