Mejor Precio garantizado | Envío Gratis a partir de 20€ | Recíbelos en casa

Koran el

SKU
9788493497651
Precio especial 21,85 € Precio regular 23,00 €

Consultando disponibilidad...


¿Eres una institución o centro educativo?

¿Quieres comprar este producto después?
Añadir a deseados

Colección:

Núm.Col./Núm.Vol.: /005

Núm.Edición: 1


Dice Rafael Cansinos Assens que «hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán]» pero además «hay que ser un arabista para sentirlo plenamente leyéndolo en el original». Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: «Es un fruto tan típico del genio árabe y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua y menos a una de la rama aria sus bellezas de concepto y sus primores de estilo.» Quizá por ello Cansinos Assens #uno de los grandes traductores del siglo XX# optó por hacer una traducción literal que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes) sino la interpretación literaria huyendo eso sí del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles. Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la de nuestras lenguas románicas Cansinos Assens procura emplear en la traducción de cada aleya koránica el mismo número de voces de que consta en el texto de El Korán [El Corán] y de disponer además estas voces en el mismo orden sintáctico que guardan en el original. Busca con ello que el lector pueda hacerse la idea de que está leyendo el texto en árabe salvo el inevitable cambio de palabras. El resultado es fascinante y hagamos aquí la advertencia de que el efecto de extrañeza que un lector occcidental tiene ante muchas suras coránicas como si se tratase de un texto surrealista lo sufre también un lector oriental cuya lengua nativa sea el árabe. Sobre la importancia que tiene para nuestra cultura el Korán resume Rafael Cansinos Assens que «conocer El Korán [El Corán] es conocer mejor los libros sagrados que con él se relacionan. La teología musulmana elaborada en los primeros siglos del Islam ha influido no poco en la Escolástica occidental y su estudio se impone

Novedades literarias Literatura juvenil Cómic y manga

Detalles

Descripción:

Colección:

Núm.Col./Núm.Vol.: /005

Núm.Edición: 1


Dice Rafael Cansinos Assens que «hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán]» pero además «hay que ser un arabista para sentirlo plenamente leyéndolo en el original». Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: «Es un fruto tan típico del genio árabe y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua y menos a una de la rama aria sus bellezas de concepto y sus primores de estilo.» Quizá por ello Cansinos Assens #uno de los grandes traductores del siglo XX# optó por hacer una traducción literal que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes) sino la interpretación literaria huyendo eso sí del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles. Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la de nuestras lenguas románicas Cansinos Assens procura emplear en la traducción de cada aleya koránica el mismo número de voces de que consta en el texto de El Korán [El Corán] y de disponer además estas voces en el mismo orden sintáctico que guardan en el original. Busca con ello que el lector pueda hacerse la idea de que está leyendo el texto en árabe salvo el inevitable cambio de palabras. El resultado es fascinante y hagamos aquí la advertencia de que el efecto de extrañeza que un lector occcidental tiene ante muchas suras coránicas como si se tratase de un texto surrealista lo sufre también un lector oriental cuya lengua nativa sea el árabe. Sobre la importancia que tiene para nuestra cultura el Korán resume Rafael Cansinos Assens que «conocer El Korán [El Corán] es conocer mejor los libros sagrados que con él se relacionan. La teología musulmana elaborada en los primeros siglos del Islam ha influido no poco en la Escolástica occidental y su estudio se impone

Autor:
Año publicación: 2006
Audiencia: SIN CALIFICAR
Formato:
Editorial: ARCA EDICIONES
ISBN: 84-934976-5-7

Colección:

Núm.Col./Núm.Vol.: /005

Núm.Edición: 1


Dice Rafael Cansinos Assens que «hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán]» pero además «hay que ser un arabista para sentirlo plenamente leyéndolo en el original». Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: «Es un fruto tan típico del genio árabe y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua y menos a una de la rama aria sus bellezas de concepto y sus primores de estilo.» Quizá por ello Cansinos Assens #uno de los grandes traductores del siglo XX# optó por hacer una traducción literal que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes) sino la interpretación literaria huyendo eso sí del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles. Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la de nuestras lenguas románicas Cansinos Assens procura emplear en la traducción de cada aleya koránica el mismo número de voces de que consta en el texto de El Korán [El Corán] y de disponer además estas voces en el mismo orden sintáctico que guardan en el original. Busca con ello que el lector pueda hacerse la idea de que está leyendo el texto en árabe salvo el inevitable cambio de palabras. El resultado es fascinante y hagamos aquí la advertencia de que el efecto de extrañeza que un lector occcidental tiene ante muchas suras coránicas como si se tratase de un texto surrealista lo sufre también un lector oriental cuya lengua nativa sea el árabe. Sobre la importancia que tiene para nuestra cultura el Korán resume Rafael Cansinos Assens que «conocer El Korán [El Corán] es conocer mejor los libros sagrados que con él se relacionan. La teología musulmana elaborada en los primeros siglos del Islam ha influido no poco en la Escolástica occidental y su estudio se impone

Más Información
Nombre del producto Koran el
Autor CANSINOS ASSENS RAFAEL
Ebook No
Libranda No
Cambio 7 días
Devolución 7 días
Solo usuarios registrados pueden escribir comentarios. Por favor, iniciar sesión o crear una cuenta